Antwort schreiben

dt<>engl. - Übersetzungsfehler

So 28. Dez 2008, 16:47

Zur Mission Gebiet sichern/Seize Ground (Seite 91 RB):
Im deutschen Regelbuch steht geschrieben, dass Geländestücke als Missionsziel im englischen RB jedoch „Point on the Table“ als Missionsziel markiert werden sollen. Normalerweise sollte man ja das nehmen was den aktuellen Regeln der spielenden Sprache entspricht, nur ist das doch schlichtweg einfach was ganz anderes. Ein Punkt auf dem Tisch ist doch nicht unbedingt ein Geländestück.

Wie seht ihr das, nicht rein auffassungsmäßig, sondern wie sollte man da regeltechnisch verfahren?

So 28. Dez 2008, 16:47

Re: dt<>engl. - Übersetzungsfehler

So 28. Dez 2008, 22:19

naja grundsaetzlich is natuerlich realistischer wenn n gelaendestueck als wichtig deklariert is da man ja normalerweise auch n waldstueck oder n plateau einnimmt und nich das flachland dazwischen...
rein spieltechnisch is nur das prob das man auf kleinen platten die abstaende zum rand und zueinander schwer oder garnicht einhalten kann wenn man 5 marker hat

wuerde bei marker in gelaendestueck bleiben (oder falls nich alle marker verteilt werden koennen auf die art halt moeglichst nah an gelaendestuecken)

Re: dt<>engl. - Übersetzungsfehler

Mo 29. Dez 2008, 10:35

habs mir angeschaut.
Bei Erobern und Halten steht sogar, man dürfe einen beliebigen Punkt auf dem Tisch wählen. Ich wage mal zu behaupten, dass GWs Übersetzer mal wieder gepennt haben.
Normal würde ich sagen "Deutsch zählt" aber das ist wirklich ein krasser Übersetzungsfehler.
Wir sollten es mit beliebigen Punkten auf dem Tisch spielen.

Re: dt<>engl. - Übersetzungsfehler

Mo 29. Dez 2008, 10:51

Nun offiziell heisst es eben das man das Regelbuch der "gesprochenen" Sprach nimmt. Nimmt man nun das englische Regelbuch, müsste man auch die Codicies, Errata und FAQ auf Englisch benutzen. Oder aber man nimmt es als Fehler hin und fügt es den Hausregeln bei. Das hat den Nachteil, dass wir dann nicht so spielen wie es der Großteil auf Turnieren dann macht.

----

Nächster Fall:

Codex Dämonenjäger Seite 22:
Im Kasten Gefolge/Retinue steht, bei Inquisitorgefolge: "Wenn der Inq. und sein Gefolge aus 10 oder weniger Modellen besteht" im englischen steht "If a Inq. has a Retinue, and he an his unit number ist 10 or less". Achten müsst ihr auf die Formulierung "Und sein Gefolge" und "Has a Retinue". Im Deutschen heisst es ja nur das ER und sein Gefolge 10 Mann weniger sein müssen, im englischen heisst es frei übersetzt, dass wenn der Inqisitor ein Gefolge hat dann....

Nun ist es so das ein Inquisitor eine Angabe von Gefolgsleuten von 0-6 hat. Was passiert nun, wenn man einfach "0" Gefolgsleute/Henchman käuft. Könnte man dann die Transportoption (z.B. Landraider) nutzen?

Die Tranportoptionen sind in einem Kasten unter Gefolge des Inquisitors zusammengefasst.

Was denkt ihr?

PS: Meine Meinung ist das man mit 0 kein Gefolge mehr hat und somit den Kasten/Transportoptionen für Gefolge gar nicht als Option hat.

Re: dt<>engl. - Übersetzungsfehler

Mo 5. Jan 2009, 08:53

Ich bin auch für die deutschen Regel auch wenn sie anders sind!

Bei den sachen mit dem Gefolge stimm ich dir zu Derd

Re: dt<>engl. - Übersetzungsfehler

Mo 5. Jan 2009, 09:46

Übersetzungsfehler sind SCHLECHT. Es ist wirklich arm von GW, dass sie 2x die gleiche Regelstelle auf unterschiedliche Arten übersetzt.

Englische Stelle:
"Seize Ground" - Suchen und Sichern

"[...]The winner of a roll-off chooses a point on the table to be an objective (by placing a counter on it, choosing a detail of a terrain feature or any other method that is equally clear)[...]"

und zum Vergleich mal die Stelle von "Capture and control" - Erobern und halten

"[...] each player chooses a point in his own deployment zone to be an objective (by placing a counter on it, choosing a detail of a terrain feature or any other method that is equally clear)[...]"


Da gehts auch nicht ums Regelficken oder "Vorteile Suchen" aus dem englischen sondern schlichtweg um die Korrektheit der Regeln. Übersetzungsfehler sollten normalerweise das Spiel nicht beeinflussen, dieser Fehler beeinflusst es allerdings SEHR STARK.
Und wenn man dann eben für solche Regeln die englische Stellen benutzt, aber dann kann man auch sicher sein, dass man die korrekten Regeln erhält.

Beispielsweise das Spezialkraftfeld des Big Meks:
Im englischen Buch steht schon im Codex, dass eine Einheit mit einem Modell in 6" den DW erhält, für Deutschland brauchte man dann ein Errata weil irgendein Übersetzer ein wenig gepennt hat.
Antwort schreiben




Bei iphpbb3.com bekommen Sie ein kostenloses Forum mit vielen tollen Extras
Forum kostenlos einrichten - Hot Topics - Tags
Beliebteste Themen: NES, Erde, Spiele, USA, Mode

Impressum | Datenschutz